티스토리 뷰

왕필본 74

民不畏死奈何以死懼之

民은 죽음을 겁내지 않는데, 어찌 죽음으로 그들을 두렵게 하겠는가.

若使民常畏死而爲奇者吾得執而殺之孰敢

民이 항상 죽음을 두려워하여 의지하게 하려는 자가 있다면, 내가 잡아 죽일 것이다. 누가 감히.

常有司殺者殺夫代司殺者殺是謂伐大匠斲

항상 司殺者가 있어 죽임을 맡는데, 司殺者를 대신해 죽이면, 이를 代大匠斲이라 한다.

더보기

※ 匠(장) : 장인, 기술자, 우두머리, 가르침
※ 斲(착) : 깎다, 쪼개다, 베다, 새기다, 연장

夫代大匠斲者希有不傷手矣

大匠을 대신해 연장을 다루는 자는 손을 다치지 않기가 드물다.

참고문헌 :
1. 나무위키
2. [노자](이석명 역주, 민음사)
3. [한자 원리와 개념으로 풀이한 노자 도덕경](임헌규 편저, 파라아카데미)